Kadokawa Tanka Award
1 appearances
-
Edition 2 (1956) award
やすなが ふきこ
Yasunaga Fukiko
| Institution | Faculty | Department | Degree | Period | Country |
|---|---|---|---|---|---|
| Kumamoto Prefectural First Girls' High School | — | — | — | 192?–1937 | Japan |
| Kumamoto Women's Normal School (Department of Japanese Literature) | — | Department of Japanese Literature | — | 1937–1940 | Japan |
| Year | Award | Work | Category | Organization | Result |
|---|---|---|---|---|---|
| 1956 | Kadokawa Tanka Prize (2nd) | Shuro no Hana (selection) | — | Kadokawa Shoten / Tanka magazine | 受賞 |
| 1962 | Kumamoto Nichinichi Literary Prize (4th) | Gyo-shu (Fish Sorrow) | — | Kumamoto Nichinichi Shimbun | 受賞 |
| 1980 | Contemporary Tanka Women’s Award (4th) | Shuni (Vermilion Clay) | — | Contemporary Tanka Women's Award Committee | 受賞 |
| 1987 | Tanka Kenkyu Award (23rd) | Hanamunen (selected poems) | — | Tanka Kenkyu (Research) Association | 受賞 |
| 1993 | Poetry and Literature Museum Prize (8th) | Seiko (Blue Lake) | — | Poetry & Literature Museum | 受賞 |
| 1991 | Choko Prize (25th) | Torei (Winter Grace) | — | Choko Prize Committee | 受賞 |
| 1991 | Order of the Sacred Treasure, Fourth Class | — | — | Government of Japan | 受章 |
| 1982 | Baika Prize (Japan Calligraphy Art Institute) | — | — | Japan Calligraphy Art Institute | 受賞 |
| 1989 | West Japan Cultural Prize (48th) | — | — | West Japan Cultural Prize Committee | 受賞 |
| 2005 | Araki Seishi Cultural Prize (25th) | — | — | Kumamoto Cultural Council | 受賞 |
Her first tanka collection, dealing with nature, daily life and postwar sentiments in delicate lyricism.
A mature collection focusing on aging, memory and quiet contemplation.
A collection that frequently links landscape with inner life.
A leading female tanka poet and calligrapher based in Kumamoto who contributed significantly to modern tanka through numerous collections. She played a central role in education and regional cultural activities, was named an honorary citizen of Kumamoto City, and left a lasting local legacy through monuments and exhibitions.
Between fate and misfortune, how much— I think—as a swallow flies in confusion (from 'Torei')
As the morning mist thins I still call it Ezu— the winter grace lake, like a mother, the lake (from 'Torei')