Japanese Literary Awards

← Back to awarded works
シェイクスピア全集 全33巻セット (ちくま文庫)

Mainichi Publishing Culture Award

シェイクスピア全集 全33巻セット (ちくま文庫)

Kazuko Matsuoka

A 33-volume Chikuma Bunko set gathering Kazuko Matsuoka's complete personal translation of Shakespeare's 37 plays. It stands as the culmination of a long translation project, with detailed notes, commentary, and performance chronology that reframe the classics in vivid Japanese.

ShakespeareKazuko Matsuokatranslation anthologyplaysclassical re-reading

Work Information

The 33-volume culmination of Kazuko Matsuoka's personal translation of Shakespeare.

This 33-volume set gathers the series from Volume 1, Hamlet, published in 1996 to the final volume, All's Well That Ends Well, published in 2021. As the awards attached to it show, the project brings Matsuoka's complete personal translation of all 37 plays together as a single publishing undertaking, with detailed notes, commentary, and a chronology of performances in Japan.

Book Information

Publisher
筑摩書房
Published
2021-05-12
Pages
8784 pages
Language
日本語
Size
24 x 19.5 x 19 cm
ISBN-13
9784480033000
ISBN-10
4480033009
Price
33902 JPY
Category
本/文学・評論/戯曲・シナリオ/イギリス・アメリカ

第75回毎日出版文化賞<企画部門>受賞 第69回菊池寛賞受賞 第58回日本翻訳文化賞受賞 2021年度朝日賞受賞 第14回小田島雄志・翻訳戯曲賞特別賞受賞 第19回坪内逍遥大賞 シェイクスピア劇、個人全訳の偉業! 普遍的な魅力を備えた戯曲を、生き生きとした日本語で。 詳細な注、解説、日本での上演年表をつける。 カバー装画・デザイン=安野光雅 千の心を持つシェイクスピアを千の声に訳し分ける。 その声たちが舞台で親しみ合い、争い、口説き、嘆く。 松岡和子の言葉の偉業である。 ――池澤夏樹 心の支えとなったのは、「The readiness is all」(覚悟がすべてだ)という『ハムレット』のセリフだった――。 刊行から25年、坪内逍遥、小田島雄志に続く3人目のシェイクスピア劇全37編個人全訳。 (蜷川幸雄演出『彩の国シェイクスピア・シリーズ』翻訳も担当)

Reviews

  • 知るは一生!

    シェークスピアの名前は知っていて、作品名も有名なのに読んだ作品が少なかった事をこの全集を見て思い知らされて購入しました。同一の作者を同じ方の翻訳で読む事が作品を理解できる事になるのでは。と思って購入しました。先ずは手元にある喜びですが早く全作品を読破する満足を味わいたいです。

  • 綺麗

    ありがとうございます。

  • 表紙の絵が素敵です。

    表紙の絵を鑑賞するだけでも楽しめます。もちろんシェイクスピアも気軽に読めるので助かります。

  • これから読もっと

    松岡和子氏による、シェイクスピア全集を購入しました。 以前に、小田島雄志による、シェイクピア全集の一部を読んだことがあります。 今度、この松岡和子氏の翻訳によって、少しずつシェイクスピア全集を読んでいきます。 文庫本の表紙の絵も、気に入っています。 手始めに、私の好きな『トロイラストとクレシダ』から読み始めようかなと思っています。 シェイクスピアの劇(戯曲)には魅力ある言葉が満載で、 翻訳者の訳も鑑賞してみたい。

  • 待っていた全集

    なかなか揃っているものがなく一部しか読めていなかったのがよくやく目の前にできたのはよかった。訳者も読みやすい方なのでよかった・

Related Literary Awards