日本の文学賞

← ホームに戻る

グレン・ミード

グレン・ミード

Guren Mīdo

プロフィール

性別
男性
生誕
1957-01-01 (ダブリン)
国籍
アイルランド
言語
英語
居住地歴
ダブリン

経歴

職業
小説家, 劇作家, 新聞記者, パイロット養成教官, 元海軍
活動期間
1980年〜

学歴

電子工学
国: アイルランド
電子工学を学んだとされる(出典に基づく詳細不明)

受賞歴

日本冒険小説協会 外国部門大賞
1997
対象作品: 雪の狼
部門: 外国部門
主催: 日本冒険小説協会
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: 雪の狼

    『雪の狼』は、グレン・ミードによる刊行情報が確認できる作品で、日本冒険小説協会大賞の受賞作として知られる。冒険小説の領域で評価された一作で、題名が示す主題や人物の動きを軸に読ませる。

    日本冒険小説協会大賞で評価された『雪の狼』は、作品名の印象を手がかりに読者を引き込む。

    日本冒険小説協会大賞雪の狼冒険小説

作品

代表作

ブランデンブルクの誓約

1994年 スリラー

グレン・ミードの処女長編。冷戦期の陰謀や政治的駆け引きを扱うスリラー。

陰謀政治
翻訳
  • 戸田裕之訳(二見書房、上下巻、1999)

雪の狼

1996年 冒険小説/スリラー

冷戦後の緊張を背景にした冒険スリラー。日本では翻訳作が評価され、1997年に賞を受賞した。

冒険国際危機
翻訳
  • 戸田裕之訳(二見書房、1997)

熱砂の絆

1999年 歴史スリラー

古代や考古学要素を絡めた歴史スリラー。日本語訳が出版されている。

考古学歴史的陰謀
翻訳
  • 戸田裕之訳(二見書房、2000)

亡国のゲーム

2002年 政治スリラー

国際政治や復讐をテーマにした長編スリラー。日本語訳が存在する。

復讐国際関係
翻訳
  • 戸田裕之訳(二見書房、2003)

すべてが罠

2004年 スリラー

欺瞞と裏切りを巡るサスペンス作品。日本語訳が刊行されている。

裏切り謀略
翻訳
  • 戸田裕之訳(二見書房、2005)

地獄の使徒

2006年 スリラー

宗教的・歴史的な要素を含むスリラー。日本語訳が出版されている。

宗教歴史
翻訳
  • 戸田裕之訳(二見書房、2007)

2010年 スリラー

2012年 スリラー

2012年 歴史スリラー

2014年 スリラー

全著作

  • ブランデンブルクの誓約(上・下)
  • 雪の狼
  • 熱砂の絆(上・下)
  • 亡国のゲーム(上・下)
  • すべてが罠(上・下)
  • 地獄の使徒(上・下)

作品の翻訳

  • スウェーデン語、フランス語、ドイツ語、オランダ語、スペイン語、トルコ語 他

作風・主題

文体
スリリングで映像的な筆致歴史要素と現代政治を織り交ぜる文体
頻出モチーフ
陰謀歴史的事件軍事・航空要素

評価・遺産

グレン・ミードは国際的に翻訳されているアイルランドのスリラー作家で、日本では『雪の狼』の翻訳により1997年に評価を得た。歴史と政治を絡めたエンターテインメント性の高い作品群で知られる。

豆知識

  • 海軍勤務の経歴があるとされる。
  • 電子工学を学んだ経歴がある(詳細不明)。
  • ダブリンの劇場で舞台の制作・演出に携わったことがある。
  • 作品は約26か国語に翻訳されているとされる。