Japanese Literary Awards

← Back to Home

Noboru Shiraishi

しらいし のぼる

Shiraishi Noboru

Profile

Gender
Male
Born
1969-05-01 (Tarami, Nishisonogi District, Nagasaki Prefecture, Japan)
Nationality
Japan
Languages
Japanese, Thai
Residence History
Tarami, Nishisonogi District, Nagasaki Prefecture, Japan → Thailand (studied at Thammasat University) → Tokyo, Japan (resident)

Career

Occupations
Freelance writer, Novelist, Translator, Press assistant, Interpreter, Singer-songwriter
Active Years
1990-

Education

Thammasat University
Period: 1996 (留学)
Country: Thailand
Studied at Thammasat University on a scholarship from the Nagasaki International Exchange Association.

Awards

Nihon University Literary Prize
1996
Organization: Nihon University
Result: Winner
Kyushu Arts Festival Literary Award
2022
Organization: Kyushu Arts Festival
Result: Winner

Awards & Nominations

Works

Major Works

Tsunami: Tears of Andaman

2009 Non-fiction

A non-fiction work compiling reporting on the Andaman Sea tsunami and the song 'Tears of Andaman'.

tsunamidisastermusicThailand
Adaptations
  • [Music recording] Tears of Andaman (Japanese version) / エート・カラバオ (2005)

Wanipok Paneejon - Street Live Tour of Thailand's 77 Provinces

2014 Travelogue / Non-fiction

A travelogue recounting experiences of a street-live tour across Thailand's 77 provinces.

travelmusicThailand

Thai Papaya Shaving: How to Work with an Idol You Admire

2019 Essay / Non-fiction

An essay based on on-the-job experiences working with a Thai superstar.

work practicesmusic industryThailand

Between the Legs

2024 Short story collection

A short story collection depicting, among other things, the cohabitation of two women. Includes the award-winning piece at the Kyushu Arts Festival Literary Award.

cohabitationwomenhuman relationshipslocality

Bibliography

  • Tsunami: Tears of Andaman
  • Wanipok Paneejon - Street Live Tour of Thailand's 77 Provinces
  • Thai Papaya Shaving: How to Work with an Idol You Admire
  • Between the Legs
  • Erohon (translation)
  • gu123 (translation)
  • Flowing Water Gently: A Record at Swanmok (translation)
  • Following Carabao's Footsteps (translation)
  • Staying in Thailand Diary (co-authored)
  • Thailand Certification Official Text (co-authored)

Adaptations

  • Japanese recording of 'Tears of Andaman' produced by Eed Carabao
  • Musical activities of the Bangkok-based band 'Prapladan Thai-Japan Association'

Translations by Author

  • Erohon (translated from Udom Tepanit)
  • gu123 (translated from Udom Tepanit)
  • Flowing Water Gently: A Record at Swanmok (translated from Nawarat Pompiboon)
  • Following Carabao's Footsteps (translated from Warat Intasala)

Style & Themes

Literary Style
Multicultural depictionUse of local linguistic nuancesA style that moves between non-fiction and fiction
Recurring Motifs
Thailandmusicsea/tsunamicohabitationmovement and drifting

Legacy

He has carved a unique position through translation, reporting, and creative work connecting Japan and Thailand. Recognized with regional literary awards and known for works based on field reporting.

Trivia

  • He practiced karate in high school and placed 4th in the 1990 Miyagi TV Cup Hokuto-ki Karate Championship (middleweight).
  • He describes himself as a 'language artist' (言語藝人).
  • Studied at Thammasat University in 1996 on a scholarship from the Nagasaki International Exchange Association.
  • In 2005 he produced a Japanese version of the song 'Tears of Andaman' and recorded it under the production of Eed Carabao.
  • He has worked on producing Thai-Japanese translation dictionary data.