日本の文学賞

← ホームに戻る

工藤正廣

くどう まさひろ

Kudō Masahiro

別名: 工藤正広

プロフィール

性別
男性
生誕
1943-05-05 (青森県黒石市)
国籍
日本
言語
日本語, ロシア語
居住地歴
青森県黒石市(出生) → 札幌市(北海道)

経歴

職業
ロシア文学者, 詩人, 翻訳家, 大学教員, 文学館館長
活動期間
1967年〜
所属
北海道大学(名誉教授), 公益財団法人北海道文学館 / 北海道立文学館(館長)
所属団体
小熊秀雄賞選考委員, 北海道新聞文学賞選考委員
影響を受けた人物
ボリース・パステルナーク

学歴

北海道大学
文学部(露文科) / 露文科
国: 日本
東京外国語大学(大学院)
大学院スラブ系言語修士課程 / スラブ系言語
学位: 修士
国: 日本
大学院修了(スラブ系言語)
モスクワ大学(留学)
期間: 1976(留学)
国: ソ連(当時)
1976年に留学

受賞歴

北海道新聞文学賞
1993
対象作品: ロシア・詩的言語の未来を読む : 現代詩1917-1991
主催: 北海道新聞社
結果: 受賞
毎日出版文化賞(特別賞)
2021
対象作品: チェーホフの山
部門: 特別賞
主催: 毎日新聞社
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 「チェーホフの山」は、サハリンを舞台に、チェーホフの足跡と土地に残る記憶をたどりながら、人が歴史の中で生きる姿を静かに描き出す作品。ロシア文学への深い眼差しと、旅の感覚をあわせ持つ物語として読める。

    チェーホフが見たサハリンの風景を、現代の語りで新たに照らし直す。

    288ページ
    サハリンチェーホフロシア文学記憶歴史

作品

代表作

ロシア・詩的言語の未来を読む 現代詩1917-1991

1993年 評論・研究

1917年以降のロシア現代詩の言語的特性を分析し、その表現可能性と未来を論じた研究書。

ロシア文学言語近現代詩翻訳

チェーホフの山

2020年 随筆・評論

チェーホフとロシア文学をめぐるエッセイと研究的考察を収めた書物。

チェーホフロシア文学文学研究

なつかしい終わりと始まり ぼくの<津軽>方言詩

1997年 詩集

津軽方言を用いた詩を中心に、自身の出自と郷愁を描いた詩集。

津軽方言郷愁故郷方言詩

ロシアの恋 1953-1991年 : 工藤正廣詩集

2001年 詩集

ロシアと日本の風景や記憶を織り交ぜた詩篇を集めた詩集。

ロシア恋愛記憶翻訳者の視座

永遠と軛 : ボリース・パステルナーク評伝詩集

2015年 評伝・詩集

パステルナークの生涯と作品を詩的視点で再構築した評伝詩集。

パステルナーク評伝翻訳研究

ドクトル・ジバゴ論攷

1990年 研究

『ドクトル・ジバゴ』を巡る評論と研究をまとめた論考。

ドクトル・ジバゴ翻訳ロシア文学

全著作

  • 桜桃の村にむけて
  • パステルナークの詩の庭で : 工藤正広試論集
  • 眠る故郷 : 工藤正広作品集
  • ゆめ雪
  • パステルナーク研究 詩人の夏
  • 新サハリン紀行
  • ドクトル・ジバゴ論攷
  • ロシア・詩的言語の未来を読む 現代詩1917-1991
  • なつかしい終わりと始まり ぼくの<津軽>方言詩
  • ロシアの恋 1953-1991年 : 工藤正廣詩集
  • Tsugaru : 物語の声・文体論レッスン
  • 籾と先生
  • 片歌紀行 : 今に生きる建部綾足
  • “秋田雨雀”紀行 1905~1908
  • 永遠と軛 : ボリース・パステルナーク評伝詩集
  • アリョーシャ年代記 春の夕べ
  • いのちの谷間 : アリョーシャ年代記2
  • 雲のかたみに : アリョーシャ年代記3
  • 郷愁 : みちのくの西行
  • 西行抄 : 恣撰評釈72首
  • チェーホフの山
  • 〈降誕祭の星〉作戦 ジヴァゴ周遊の旅
  • 1187年の西行:旅の終わりに
  • ポーランディア:最後の夏に
  • 没落と愛 2023
  • 幻影と人生 2024
  • ユゼフ・ローザノフ:青春の終わりに
  • 詩人西行:終わりと始まり

作家による翻訳

  • 蒼ざめた馬(ロープシン)
  • 漆黒の馬(ロープシン)
  • 愛(ユーリイ・オレーシャ)
  • 機械と狼(ボリス・ピリニャーク、共訳)
  • 日は鉄格子に昇る(ミハイル・ジョーミン)
  • 星の切符(ワシリー・アクショーノフ)
  • パステルナーク 詩人の愛(イヴィンスカヤ編)
  • 憂国(アレクサンドル・レベジ 他 共訳)
  • シャーマンとヴィーナス(ヴェリミール・フレーブニコフ)
  • 中二階のある家(アントン・チェーホフ)
  • 夕べ(ヴェーチェル)(アンナ・アフマートヴァ)

作風・主題

文体
津軽方言を取り入れた詩的表現学術的考察と詩的叙述を行き来する文体ロシア文学に対する精緻な注釈と訳語選択
頻出モチーフ
郷愁故郷(津軽)ロシアと日本の往還翻訳と記憶

評価・遺産

ロシア文学研究と翻訳、津軽方言を用いた詩作によって知られる。北海道大学での教育・研究、北海道立文学館の運営により北海道における文学研究・普及に貢献した。

記念館・博物館

  • 北海道立文学館 札幌市(北海道)

関連学会

  • 日本文藝家協会

資料所蔵先

  • 北海道大学図書館
  • 北海道立文学館 資料室

豆知識

  • 津軽方言を用いた詩を書き、方言詩の実践で知られる。
  • ボリース・パステルナークの翻訳と研究を多数手掛けた。
  • 2018年に北海道立文学館の館長に就任(発令は2018年7月1日)。
  • 同人誌『黎』『オリザ』『同時代』などの同人として評論・創作活動に参加した。