日本の文学賞

← ホームに戻る

見目 誠

けんもく まこと

Kenmoku Makoto

プロフィール

性別
男性
生誕
1952-08-27 (埼玉県)
死没
2013-07-14 60歳
国籍
日本
言語
日本語, フランス語

経歴

職業
翻訳家, 俳人, 詩歌研究家, 高校教諭
活動期間
1976年〜2013年
所属
日本フランス語フランス文学会, 日本翻訳家協会, 俳人協会, 国際俳句交流協会
影響を受けた人物
中原中也, ボードレール, ランボー, 松尾芭蕉, 尾崎放哉

学歴

学習院大学
文学部
学位: 文学士
期間: 1972-1976
卒業年: 1976
国: 日本
学習院大学大学院(仏文科)
仏文科
国: 日本
博士課程単位取得退学

受賞歴

俳人協会評論新人賞
1998
対象作品: 呪われた詩人 尾崎放哉
部門: 評論
主催: 俳人協会
結果: 受賞
日本翻訳出版文化賞
1995
対象作品: 薔薇物語(邦訳)
部門: 翻訳
主催: 日本翻訳出版文化賞運営
結果: 受賞

受賞・候補エディション

  1. 『呪われた詩人 尾崎放哉』は、見目誠による俳句作品で、俳人協会評論賞の対象となった。 <p>春秋社,1996,4-393-44136-2<p><ul><li>タイトル:呪われた詩人尾崎放哉</li><li>タイトル(読み):ノロワレタ シジン オザキ ホウサイ</li><li>責任表示:見目誠 著</li></ul>

    呪われた詩人 尾崎放哉という題名から、作品の中心にある情景や問いが立ち上がる。

    230ページ
    俳句作品俳人協会評論賞同時代文学

作品

代表作

呪われた詩人 尾崎放哉

1996年 評論・研究

尾崎放哉の生涯と俳句作品を論じた批評的研究書。放哉の詩的世界を紹介し、その評価の歴史と特色を整理する。

俳句個人史詩の孤独

Portrait d'un moineau à une patte(仏訳放哉百句選)

1991年 翻訳(詩)

尾崎放哉の句をフランス語に翻訳した選集。アラン・ケルベルンとの共訳により刊行された。

俳句翻訳日本詩の海外紹介
翻訳
  • 仏語訳

Bashō Seigneur ermite(松尾芭蕉全句フランス語訳)

2012年 翻訳(俳句)

松尾芭蕉の句をフランス語でまとめた全集の仏訳。共同訳者はDominique Chipot。

俳句古典の翻訳日仏文化交流
翻訳
  • 仏語訳(全集)

全著作

  • 呪われた詩人 尾崎放哉(春秋社)1996
  • 日・仏語版 見目誠俳句選集Ⅰ・Ⅱ(私家版)2004, 2010
  • Portrait d'un moineau à une patte(共訳)1991
  • 薔薇物語(邦訳)未知谷 1995
  • Bashō Seigneur ermite(共訳)La table ronde 2012

作家による翻訳

  • 正岡子規、種田山頭火らの仏訳(抜粋)
  • 原爆詩の仏訳(パトリック・ブランシュと共訳)

作風・主題

文体
明晰な語り口と正確な言葉選び俳句と西洋詩の手法を往還する翻訳スタイル
頻出モチーフ
自然孤独戦争と被爆俳句の形式と翻訳の問題

評価・遺産

見目誠は日本の俳句や詩のフランス語翻訳を通じて海外への紹介に貢献した翻訳家・研究者であり、俳句研究の普及と学際的な詩研究に業績を残した。

関連学会

  • 日本フランス語フランス文学会
  • 日本翻訳家協会
  • 俳人協会
  • 国際俳句交流協会

豆知識

  • 学習院大学大学院在学中に博士課程単位取得退学した。
  • 高校教諭を務めながら翻訳・研究活動を続けた。
  • VIAF、ISNI、国立図書館等の識別子が付与されている。