日本の文学賞

← ホームに戻る

小川 隆

おがわ たかし

Ogawa Takashi

別名: 小林 祥郎
ペンネーム: 小川 隆翻訳家・評論家として使用した筆名(本名は小林祥郎)

プロフィール

性別
男性
生誕
1951-06-13 (東京都)
死没
2019-06-13 (アメリカ合衆国) 67歳
国籍
日本
言語
日本語
居住地歴
東京都 → アメリカ合衆国

経歴

職業
翻訳家, 評論家, 編集者
活動期間
1975年〜2019年
所属
日本SF作家クラブ
所属団体
日本SF作家クラブ会員
影響を受けた人物
ブルース・スターリング, フィリップ・K・ディック

学歴

早稲田大学
第一文学部 / 仏文科
学位: 学士
国: 日本
早稲田大学第一文学部仏文科を卒業後、編集者・翻訳家として活動

受賞歴

SFファンジン大賞
1985
対象作品: ぱらんてぃあ
主催: ぱらんてぃあ(ファンジン)
結果: winner
柴野拓美賞
1992
主催: 柴野拓美賞選考委員会
結果: winner
日本SF大賞 会長賞
2020
対象作品: 功績に対する表彰
主催: 日本SF大賞選考委員会
結果: winner

受賞・候補エディション

作品

代表作

ブラッド・ミュージック

1987年 SF

グレッグ・ベアの長編を翻訳。遺伝子・ナノテクノロジーを巡る問題を扱うハードSF作品の邦訳。

テクノロジー人間性進化
翻訳
  • ハヤカワ文庫(邦訳)

スキズマトリックス

1987年 SF(サイバーパンク/ニューウェーブ)

ブルース・スターリング作品の邦訳・紹介を多く手がけた中の代表的な邦訳の一つ。サイバーパンク系作品の日本紹介に貢献。

サイバーパンク都市化テクノロジーと文化
翻訳
  • 早川書房/ハヤカワ文庫SF(邦訳)

スター・ファイター(翻訳)

1985年 SF(映画ノベライズ/翻訳)

映画関連書籍の邦訳。映像作品とSFの接続点を日本の読者に紹介。

映画SF紹介
翻訳
  • 新潮社(邦訳)

ホーリー・ファイアー(訳)

1998年 SF

ブルース・スターリングの作品邦訳の一つ。アメリカ発のジャンル横断的な動きの紹介に寄与。

文化変容未来社会
翻訳
  • アスペクト(邦訳)

全著作

  • 『スター・ファイター』(翻訳、1985)
  • 『ブラッド・ミュージック』(翻訳、1987)
  • 『スキズマトリックス』(翻訳、1987)
  • ブルース・スターリング作品邦訳各種(1987〜2004)
  • 『フィリップ・K・ディックの世界』(共訳、1991/改題新訳 2017)

翻案

  • 映画・映像作品関連書の邦訳多数

作家による翻訳

  • 共訳や編訳多数(フィリップ・K・ディック関連文献等)

作品の翻訳

  • グレッグ・ベア『ブラッド・ミュージック』邦訳(1987)

作風・主題

文体
原著の文体と文脈を尊重した直訳寄りの翻訳解説・紹介を伴う紹介文や評論的筆致
頻出モチーフ
サイバーパンクアメリカン・ポップカルチャージャンル横断的ムーブメント(スプロール・フィクション)

健康

  • 心不全
    2019
    2019年に心不全で死去。活動の終息をもたらした。

評価・遺産

アメリカSFの新潮流、特にサイバーパンクやブルース・スターリング作品の紹介・邦訳を通じて日本のSF界に大きな影響を与えた。翻訳者・編集者・評論家としての業績が評価され、没後も顕彰を受けている。

関連学会

  • 日本SF作家クラブ

資料所蔵先

  • 国立国会図書館(所蔵/典拠)
  • VIAF/ISNI等の識別子で各種データベースに登録

引用

  • アメリカにおけるジャンル横断的な小説ムーブメントを「スプロール・フィクション」と名付けた。
    出典: SFマガジン等の評論・紹介記事 (2010年)

豆知識

  • 本名は小林祥郎(こばやし・よしお)。
  • ブルース・スターリング作品の多くを日本語に翻訳したことで知られる。
  • 翻訳学校ユニカレッジで講師を務め、プロの翻訳家グループ〈26to50〉を2012年に立ち上げた。