日本の文学賞

← ホームに戻る

山田 蘭

やまだ らん

Yamada Ran

プロフィール

性別
女性
生誕
1964
国籍
日本
言語
日本語, 英語

経歴

職業
翻訳家
活動期間
1990年〜
影響を受けた人物
鎌田三平

学歴

大学卒業(出典情報なし)
翻訳学校(鎌田三平に師事)
期間: 1990s
国: 日本
鎌田三平のもとで下訳等を経験し、1997年に独立

受賞・候補エディション

  1. 受賞作: カササギ殺人事件

    英国の作家アンソニー・ホロヴィッツによる本格ミステリーを山田蘭が訳した翻訳作品。古典的な英国村落ミステリーと、現代の出版界を舞台にした謎解きが二重構造で進み、読者は名探偵アティカス・ピュントの事件と原稿をめぐる事件を同時に追う。

    古典ミステリーへの敬意と、現代的な仕掛けが重なり合う二重構造の推理小説。

    742ページ
    翻訳ミステリー本格推理作中作英国村落ミステリー出版界

作品

代表作

叫びの序曲(上・下)

1999年 小説(翻訳)

ダゴベルト・ヒルフの作品の翻訳(上・下巻)。詳細なあらすじは出典に記載なし。

木版画のマリア

2004年 小説(翻訳)

ダゴベルト・ヒルフの作品の翻訳。詳細は出典に記載なし。

陸軍士官学校の死(上・下)

2010年 推理小説(翻訳)

ルイス・ベイヤード作品の翻訳(上・下巻)。創元推理文庫より刊行。

推理歴史的要素

ガリヴァー旅行記

2011年 古典(翻訳)

ジョナサン・スウィフトの『ガリヴァー旅行記』の翻訳(角川文庫刊)。

風刺冒険

恋の手ほどきはお気に召すまま 罪つくりな公爵夫人

2015年 ロマンス(翻訳)

エロイザ・ジェームズのロマンス小説の翻訳(ベルベット文庫刊)。

恋愛ロマンス

スタイルズ荘の怪事件(新訳)

2021年 推理小説(翻訳)

アガサ・クリスティ『スタイルズ荘の怪事件』の新訳(創元推理文庫刊)。

推理古典ミステリ

ポピーのためにできること

2022年 児童/YA(翻訳)

ジャニス・ハレットの作品の翻訳(集英社文庫刊)。

ミステリ若年層向け

全著作

  • 叫びの序曲(上・下)
  • 木版画のマリア
  • 陸軍士官学校の死(上・下)
  • ガリヴァー旅行記
  • 恋の手ほどきはお気に召すまま 罪つくりな公爵夫人
  • スタイルズ荘の怪事件(新訳)
  • ポピーのためにできること
  • ポール・ギャリコ 翻訳一覧(幽霊が多すぎる、マチルダ など)
  • D・M・ディヴァイン 翻訳一覧(悪魔はすぐそこに、三本の緑の小壜、等)
  • アンソニー・ホロヴィッツ 翻訳一覧(カササギ殺人事件 等)

作風・主題

文体
原文に忠実で読みやすい日本語への翻訳ミステリのテンポを重視した翻訳表現
頻出モチーフ
推理小説古典作品の新訳児童・YA向け作品の翻訳

評価・遺産

英語圏文学の日本語翻訳で知られる翻訳家。鎌田三平に師事し、1997年に独立。ミステリや古典の新訳、児童向け作品の翻訳で評価されている。

豆知識

  • 大学卒業後、翻訳学校で鎌田三平に師事した。
  • 1997年に独立して翻訳業を本格的に行うようになった。
  • 主に英語からの翻訳を手がけ、ミステリや古典、ロマンスなど幅広いジャンルを訳している。