日本の文学賞

← 文学賞一覧に戻る

翻訳ミステリー大賞

ほんやくミステリーたいしょう

現役翻訳者の投票により選ばれる、日本語訳された海外ミステリー小説を対象とした文学賞。翻訳家の小鷹信光、深町眞理子、白石朗、越前敏弥、田口俊樹によって2009年に創設。2024年発表の第15回で終了。

ミステリー翻訳文学
創設年
2010
主催
翻訳ミステリー大賞シンジケート
カテゴリー
研究・翻訳・学術
選考方式
投票
受賞対象
プロ
開催頻度
年1回
賞のステータス
終了

説明

翻訳家の小鷹信光、深町眞理子、白石朗、越前敏弥、田口俊樹によって創設され、2010年に第1回が発表された。2024年発表の第15回で幕を閉じ、翻訳ミステリーの表彰は日本推理作家協会賞翻訳部門が正式部門に昇格する。

選考情報

選考プロセス

一次選考
審査員 訳書または共訳書が1冊以上ある翻訳家(フィクション及びノンフィクション)
発表 予選委員会により候補作を選出
二次選考
審査員 第一次選考を通過した作品を読了した翻訳家
発表 二次投票により大賞作を選出
発表
審査員
発表 翌年4月に受賞作を発表

関連の賞

  • 日本推理作家協会賞

公式情報

https://honyakumystery.jp

過去の受賞者

小山内園子 おさない そのこ 大賞
破果
翻訳家
東野さやか ひがしの さやか 読者賞
グレイラットの殺人
翻訳家
加賀山卓朗 かがやま たくろう 読者賞
処刑台広場の女
翻訳家
吉野弘人 よしの ひろと 大賞

犯罪や喪失の渦中にいる人々の孤独と希望を描く短編集。暴力の余波に残された日常を、静かな筆致でたどる。

傷ついた人々の沈黙が、短編ごとに少しずつ形を変えて立ち上がる。

288ページ
短編集犯罪喪失孤独希望
翻訳家
舩山むつみ ふなやま むつみ 読者賞

清末香港を舞台に、辮髪の探偵・福邇が難事件を解くホームズ・パスティーシュ。歴史小説の手触りと本格ミステリの推進力を兼ね備える。

ロンドンではなく香港にホームズがいたら、という仮定から別の名探偵像が立ち上がる。

352ページ
ミステリ香港シャーロック・ホームズ歴史パスティーシュ
翻訳家
舩山むつみ ふなやま むつみ 大賞

監視カメラが張り巡らされた台北を舞台に、鬱を抱えた劇作家兼大学教授の呉誠が私立探偵を名乗り、冤罪を晴らすため連続殺人犯を追う華文ハードボイルド。

台北の路地裏から、探偵が真犯人を追う。

560ページ
ハードボイルド台湾探偵連続殺人翻訳ミステリー
翻訳家
服部京子 はっとり きょうこ 読者賞

高校生のピップが、自由研究をきっかけに町で起きた失踪事件の真相へ迫る、軽快さと緊張感を併せ持つ謎解きミステリ。

自由研究が、隠された真相への扉になる。

581ページ
ミステリ高校生失踪事件調査真相
翻訳家
池央耿・東江一紀・宮脇孝雄・日暮雅通 いけお こう・とうえ いちき・みやわき たかお・ひぐらし まさみち 大賞
指差す標識の事例

17世紀オックスフォードの毒殺事件を、四人の語り手がそれぞれの手記で追う歴史ミステリー。上下2巻で刊行されたため、単一の書誌識別子は切り出さずに扱う。

四つの声が、ひとつの事件を別々の角度から照らす。

歴史ミステリー多視点オックスフォード翻訳上下巻
翻訳家
友廣純 ともひろ じゅん 読者賞

湿地で生きる少女の成長譚と、不審死事件が静かに絡み合うミステリー。自然の描写と孤独な時間の積み重ねが、事件の輪郭を少しずつ浮かび上がらせる。

湿地の静けさの奥で、事件が息をひそめる。

512ページ
翻訳小説湿地成長ミステリー孤独
翻訳家
加賀山卓朗 かがやま たくろう 大賞

ジョン・F・ケネディ暗殺直前のアメリカを舞台に、陰謀と暴力の連鎖を描く犯罪小説。翻訳は硬質なスピードを保つ。

11月に去りし者は、受賞歴にふさわしい密度で人と世界の関係を見つめる。

351ページ
翻訳ミステリアメリカ陰謀暗殺犯罪
翻訳家
高橋恭美子 たかはし きょうみこ 読者賞
指名手配

『指名手配』は翻訳ミステリー大賞の受賞作。追跡と逃走の構図を通じて、犯罪と正義の境界を描くミステリ。

指名手配は、受賞歴にふさわしい密度で人と世界の関係を見つめる。

翻訳ミステリ追跡逃走犯罪正義
翻訳家
山田蘭 やまだ らん 受賞
カササギ殺人事件

英国の作家アンソニー・ホロヴィッツによる本格ミステリーを山田蘭が訳した翻訳作品。古典的な英国村落ミステリーと、現代の出版界を舞台にした謎解きが二重構造で進み、読者は名探偵アティカス・ピュントの事件と原稿をめぐる事件を同時に追う。

古典ミステリーへの敬意と、現代的な仕掛けが重なり合う二重構造の推理小説。

742ページ
翻訳ミステリー本格推理作中作英国村落ミステリー出版界
翻訳家
芹澤恵 せりざわ めぐみ 受賞

フロスト警部シリーズ最終作の邦訳。デントン署を去る危機に追い込まれた警部が、山積する事件に挑む。

フロスト警部シリーズ最終作の邦訳。

453ページ
翻訳ミステリ警察小説英国ミステリ
翻訳家
鈴木恵 すずき めぐみ 受賞
その雪と血を

北欧ミステリの翻訳作品。雪と血のイメージを背景に、犯罪の痕跡と人間の暗部を冷たい緊張感で描く。

その雪と血をは、受賞歴にふさわしい密度で人と世界の関係を見つめる。

翻訳ミステリ北欧犯罪心理
翻訳家
柳沢由実子 やなぎさわ ゆみこ 受賞

『声』は、柳沢由実子による受賞作。人物の選択、時代や場所の空気、語りの余韻を通じて、読後に残る問いを描く作品として整理した。

『声』は、受賞歴と書誌情報をあわせて読むことで輪郭が見えてくる作品である。

文学人生記憶
翻訳家
青木純子 あおき じゅんこ 受賞
秘密

「秘密」は、青木純子による翻訳ミステリー大賞の対象作品である。受賞・候補記録から確認できる中心作品として、人物、時代、社会、記憶の交差を読ませる作品として整理した。

青木純子の「秘密」は、受賞歴と書誌確認の経路をあわせて読むことで輪郭が見えてくる作品である。

受賞作人物の選択社会と記憶
翻訳家
白石朗 しらいし あきら 受賞

『11/22/63』は、スティーヴン・キング/白石朗訳による翻訳小説の受賞作である。受賞記録と公開書誌をもとに、人物の選択、記憶、時代や社会との関係を描く作品として整理できる。

『11/22/63』は、受賞作としての輪郭を通じて、人と時代の関係を見つめる作品である。

529ページ
受賞作記憶人間関係社会葛藤
翻訳家
二宮馨 にのみや かおる 受賞
無罪 INNOCENT

『無罪 INNOCENT』は、二宮馨によるミステリで、2013年の該当文学賞で選ばれた作品です。受賞情報と書誌データを照合し、作品単位で紹介できる範囲の情報を整理しました。

2013年の受賞作として記録される『無罪 INNOCENT』の書誌と作品概要。

受賞作ミステリ2013年
翻訳家
青木純子 あおき じゅんこ 受賞

祖母の過去を追う孫娘が、英国コーンウォールの屋敷と封印された庭園の秘密に近づく長編ミステリ。三代の女性の物語が交錯する。

忘れられた花園は、青木純子の受賞作として、題名のモチーフから作品世界へ読者を導く。

349ページ
文学賞受賞作人物の選択記憶と関係性
翻訳家
森嶋マリ もりしま まり 受賞

一冊の古書がたどった数百年の旅を、修復家の調査と過去の挿話でたどる歴史ミステリー。書物を守った人々の記憶が、戦争と迫害の歴史を照らす。

森嶋マリの『古書の来歴』は、受賞記録に残る作品として作品単位で整理した。

508ページ
古書歴史記憶翻訳ミステリー
翻訳家
東江一紀 ひがしえ かずのり 受賞

麻薬戦争の長い連鎖を、捜査官、カルテル、娼婦、聖職者らの視点から描く犯罪小説。国家、暴力、復讐の構造を重層的に追う。

正義が削られていく戦場で、復讐だけが年月を越えて残る。

574ページ
犯罪ノワール翻訳ミステリー
翻訳家