日本の文学賞

← ホームに戻る

谷川 直子

たにがわ なおこ

Tanigawa Naoko

別名: 高橋直子
ペンネーム: 高橋直子結婚後に使用した筆名(主にエッセイ等で使用)

プロフィール

性別
女性
生誕
1960-01-01 (兵庫県神戸市)
国籍
日本
言語
日本語
居住地歴
兵庫県神戸市(出生) → 長崎県五島市(2005年以降在住)

経歴

職業
小説家, エッセイスト, 雑誌編集者
活動期間
1991年〜

学歴

筑波大学
第二学群比較文化学類 / 比較文化学類
学位: 学士
国: 日本

受賞歴

文藝賞
2012
対象作品: おしかくさま
主催: 河出書房新社(『文藝』編集部)
結果: 受賞
織田作之助賞
2015
対象作品: 四月は少しつめたくて
結果: 候補

受賞・候補エディション

作品

代表作

競馬の国のアリス

1991年 エッセイ

競馬やファッションを題材にしたエッセイ集。高橋直子名義で発表。

競馬ファッション日常

アイ・ラヴ・エース!

1999年 小説

高橋直子名義で発表された小説。夫に離婚を言い渡された女性を主人公とする作品。

離婚女性の視点家庭

おしかくさま

2012年 小説

第49回文藝賞受賞作。受賞により広く注目を集めた短編/中編的な作品。

家族日常人間関係
翻訳
  • スペイン語訳あり

断貧サロン

2014年 小説

『文藝』掲載作を単行本化した作品集の一作。文藝賞受賞後の単行本。

日常生活の機微

四月は少しつめたくて

2015年 小説

三作目として『文藝』に発表された作品。第32回織田作之助賞候補となった。

地方人間関係

世界一ありふれた答え

2016年 小説

『文藝』掲載作を単行本化した作品の一つ。日常や思索を描く短編中心。

日常内省

私が誰かわかりますか

2018年 小説

著者初の地方を舞台とした三人称小説。人間の行動や関係性を描く。

地方自己認識

あなたがはいというから

2021年 小説(恋愛長編)

著者初の恋愛長編小説として河出書房新社から刊行された作品。

恋愛人間関係

愛という名の切り札

2022年 小説

結婚をテーマにした長編。中国語訳がある。

結婚家族
翻訳
  • 中国語訳あり

その朝は、あっさりと

2024年 小説(介護・看取り)

老衰介護・看取りを扱った作品。小林一茶の句が作品内で引用されるなど老いや死を主題に扱う。

老い介護

ステイゴールド物語 - 遙かなる黄金旅程

2002年 ノンフィクション

競走馬ステイゴールドに関するノンフィクション作品(高橋直子名義)。

競馬ノンフィクション

全著作

  • 競馬の国のアリス(1991年、筑摩書房)
  • 芦毛のアン(1992年、筑摩書房)
  • パドックのシンデレラ(1993年、筑摩書房)
  • お洋服はうれしい(1994年、朝日新聞社)
  • 注文の多い競馬場(1995年、筑摩書房)
  • 猫はわかってくれない(1997年、マガジンハウス)
  • お洋服のちから(2002年、朝日新聞社)
  • ステイゴールド物語 - 遙かなる黄金旅程(2002年、イーストプレス)
  • アイ・ラヴ・エース!(1999年、朝日新聞社)
  • おしかくさま(2012年、河出書房新社)
  • 断貧サロン(2014年、河出書房新社)
  • 四月は少しつめたくて(2015年、河出書房新社)
  • 世界一ありふれた答え(2016年、河出書房新社)
  • 私が誰かわかりますか(2018年、朝日新聞出版)
  • あなたがはいというから(2021年、河出書房新社)
  • 愛という名の切り札(2022年、朝日新聞出版)
  • その朝は、あっさりと(2024年、朝日新聞出版)

作品の翻訳

  • おしかくさま(スペイン語訳)
  • 愛という名の切り札(中国語訳)

作風・主題

文体
平易で親しみやすい文体日常の細部を丁寧に描く描写
頻出モチーフ
家族地方の風景老いや死結婚や人間関係

評価・遺産

文藝賞受賞を機に小説家として広く認められた。受賞時は同賞の女性として最年長の受賞者であり、地方を舞台にした温かな人間描写が評価されている。

資料所蔵先

  • VIAF: 295368865
  • 国立国会図書館: NDL: 001122757

豆知識

  • 結婚当時の筆名「高橋直子」でエッセイを発表していた。
  • 1985年に作家・高橋源一郎と結婚、1999年に離婚した経歴がある。
  • 2012年の文藝賞受賞時は同賞の女性として最年長記録を更新した。
  • 文藝賞の選考委員に元夫の高橋源一郎がいたが、受賞決定の際に投票を棄権した。
  • 2005年に再婚し、以後長崎県五島市に在住している。
  • 『おしかくさま』はスペイン語に翻訳されている。『愛という名の切り札』は中国語に翻訳されている。